Julio Cortázar - Instrucciones Para Subir Una Escalera
Friday, March 31, 2017
|
M- Bella Vista, Provincia de Buenos Aires, March 18 2017 |
Instrucciones
para subir una escalera – Julio Cortázar (Translated into English version below)
Nadie
habrá dejado de observar que con frecuencia el suelo se pliega de manera tal
que una parte sube en ángulo recto con el plano del suelo, y luego la parte
siguiente se coloca paralela a este plano, para dar paso a una nueva
perpendicular, conducta que se repite en espiral o en línea quebrada hasta
alturas sumamente variables. Agachándose y poniendo la mano izquierda en una de
las partes verticales, y la derecha en la horizontal correspondiente, se está
en posesión momentánea de un peldaño o escalón. Cada uno de estos peldaños,
formados como se ve por dos elementos, se sitúa un tanto más arriba y adelante
que el anterior, principio que da sentido a la escalera, ya que cualquiera otra
combinación producirá formas quizá más bellas o pintorescas, pero incapaces de
trasladar de una planta baja a un primer piso.
Las
escaleras se suben de frente, pues hacia atrás o de costado resultan
particularmente incómodas. La actitud natural consiste en mantenerse de pie,
los brazos colgando sin esfuerzo, la cabeza erguida aunque no tanto que los
ojos dejen de ver los peldaños inmediatamente superiores al que se pisa, y
respirando lenta y regularmente. Para subir una escalera se comienza por
levantar esa parte del cuerpo situada a la derecha abajo, envuelta casi siempre
en cuero o gamuza, y que salvo excepciones cabe exactamente en el escalón.
Puesta en el primer peldaño dicha parte, que para abreviar llamaremos pie, se
recoge la parte equivalente de la izquierda (también llamada pie, pero que no
ha de confundirse con el pie antes citado), y llevándola a la altura del pie,
se le hace seguir hasta colocarla en el segundo peldaño, con lo cual en éste
descansará el pie, y en el primero descansará el pie. (Los primeros peldaños
son siempre los más difíciles, hasta adquirir la coordinación necesaria. La
coincidencia de nombre entre el pie y el pie hace difícil la explicación.
Cuídese especialmente de no levantar al mismo tiempo el pie y el pie).
Llegado
en esta forma al segundo peldaño, basta repetir alternadamente los movimientos
hasta encontrarse con el final de la escalera. Se sale de ella fácilmente, con
un ligero golpe de talón que la fija en su sitio, del que no se moverá hasta el
momento del descenso.
Instructions on How to Climb a Staircase – Julio Cortázar
No one will have failed to observe that the floor
frequently folds up in such a manner that one part rises at a right angle to
the ground and later the next part is placed parallel to it, then giving rise
to a new perpendicular – a behavior which is repeated in a spiral or in broken
line up to exceedingly variable heights. Bending down and putting the left hand
on one of these vertical parts and the right hand on the corresponding
horizontal, you shall be momentarily in possession of a “step.” Each one of
these steps, formed by those two elements, is situated as equally higher and
forward as the preceding one, a principle which makes sense out of the stairs
since any other combination would produce forms which perhaps would be more
beautiful or picturesque albeit incapable of connecting the first floor to the
second.
Staircases are climbed from the front since backward or
sideways would be particularly uncomfortable. The natural posture consists of
remaining in a standing position, arms comfortably at the side, head upright
yet not lifted so high that the eyes cannot see the following step, breathing
slowly and regularly. You begin climbing the staircase by lifting that part of
the body situated to the bottom right, which is almost always wrapped in
leather or suede, and that with few exceptions fits exactly on top of the
stair. With that aforementioned part placed on the first step (which for
convenience’s sake we shall call a “foot”), take its equivalent part on the
left side of the body (also called a “foot,” but do not confuse it with the
previously mentioned foot), and carrying it highly, continue forward until it
is placed upon the second step so that it rests there, while the other foot
rests upon the first step. (The first steps are always the most difficult until
you can acquire the proper coordination. The coincidence of the names foot and
foot makes the explanation cumbersome. Take special care not to raise the foot
and the foot at the same time).
Julio Cortázar - Instrucciones para subir una escalera al revés
Thursday, March 30, 2017
Instrucciones
para subir una escalera al revés
Julio Cortázar
En un
lugar de la bibliografía del que no quiero acordarme, se explicó alguna vez que
hay escaleras para subir y escaleras para bajar; lo que no se dijo entonces es
que también puede haber escaleras para ir hacia atrás. Los usuarios de estos
útiles artefactos comprenderán, sin excesivo esfuerzo, que cualquier escalera
va hacia atrás si uno la sube de espaldas, pero lo que en esos casos está por
verse es el resultado de tan insólito proceso. Hágase la prueba con cualquier
escalera exterior. Vencido el primer sentimiento de incomodidad e incluso de
vértigo, se descubrirá a cada peldaño un nuevo ámbito que, si bien forma parte
del ámbito del peldaño precedente, al mismo tiempo lo corrige, lo critica y lo
ensancha. Piénsese que muy poco antes, la última vez que se había trepado en la
forma usual por esa escalera, el mundo de atrás quedaba abolido por la escalera
misma, su hipnótica sucesión de peldaños; en cambio, bastará subirla de
espaldas para que un horizonte limitado al comienzo por la tapia del jardín, salte
ahora hasta el campito de los Peñaloza, abarque luego el molino de la Turca,
estalle en los álamos del cementerio y, con un poco de suerte, llegue hasta el
horizonte de verdad, el de la definición que nos enseñaba la señorita de tercer
grado. ¿Y el cielo? ¿Y las nubes? Cuéntelas cuando esté en lo más alto, bébase
el cielo que le cae en plena cara desde su inmenso embudo. A lo mejor después,
cuando gire en redondo y entre en el piso alto de su casa, en su vida doméstica
y diaria, comprenderá que también allí había que mirar muchas cosas en esa
forma, que también en una boca, un amor, una novela, había que subir hacia
atrás. Pero tenga cuidado, es fácil tropezar y caerse. Hay cosas que sólo se
dejan ver mientras se sube hacia atrás y otras que no quieren, que tienen miedo
de ese ascenso que las obliga a desnudarse tanto; obstinadas en su nivel y en
su máscara se vengan cruelmente del que sube de espaldas para ver lo otro, el
campito de los Peñaloza o los álamos del cementerio. Cuidado con esa
silla; cuidado con esa mujer.
Via Crucis - La Señal de la Cruz
Wednesday, March 29, 2017
|
La Recoleta, Buenos Aires - March 14 2017 |
Somehow Christ’s cross has followed me all my life. From
seeing my grandmother pray with her rosary, to having been under the influence of the
Brothers of Holy Cross for five years, the cross has always been in my memory. My mentor Brother Edwin Reggio, C.S.C.'s,
last initials, in fact mean congregation of holy cross in Latin.
Cristo En La Cruz (Translation into English follows)
Jorge
Luis Borges
Cristo
en la cruz. Los pies tocan la tierra.
Los tres
maderos son de igual altura.
Cristo
no está en el medio. Es el tercero.
La negra
barba pende sobre el pecho.
El
rostro no es el rostro de las láminas.
Es
áspero y judío. No lo veo
y
seguiré buscándolo hasta el día
último
de mis pasos por la tierra.
El
hombre quebrantado sufre y calla.
La
corona de espinas lo lastima.
No lo
alcanza la befa de la plebe
que ha
visto su agonía tantas veces.
La suya
o la de otro. Da lo mismo.
Cristo
en la cruz. Desordenadamente
piensa
en el reino que tal vez lo espera,
piensa
en una mujer que no fue suya.
No le
está dado ver la teología,
la
indescifrable Trinidad, los gnósticos,
las
catedrales, la navaja de Occam,
la
púrpura, la mitra, la liturgia,
la
conversión de Guthrum por la espada,
la
inquisición, la sangre de los mártires,
las
atroces Cruzadas, Juana de Arco,
el
Vaticano que bendice ejércitos.
Sabe que
no es un dios y que es un hombre
que
muere con el día. No le importa.
Le
importa el duro hierro con los clavos.
No es un
romano. No es un griego. Gime.
Nos ha
dejado espléndidas metáforas
y una
doctrina del perdón que puede
anular
el pasado. (Esa sentencia
la
escribió un irlandés en una cárcel.)
El alma
busca el fin, apresurada.
Ha
oscurecido un poco. Ya se ha muerto.
Anda una
mosca por la carne quieta.
¿De qué
puede servirme que aquel hombre
haya
sufrido, si yo sufro ahora?
Christ on the Cross
Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
Christ on the cross. The feet touch solid earth.
The three beams made of wood are the same height.
Christ is not in the middle. He's the third.
The black beard hangs down heavy over his chest.
His face is not the face from the engravings.
It's harsh and Jewish. I do not see him
And will keep questing for him till the final
Day of my steps falling upon this earth.
The broken man is suffering and silent.
The cutting crown of thorns is hurting him.
He's unreached by the jeering of the mob
Which has so often seen his agonies.
His or another's. It is the same thing.
Christ on the cross. Confusedly he thinks
About the kingdom that perhaps awaits him,
About the woman that was never his.
It's not for him to see Theology,
The indecipherable Trinity,
The Gnostics, the cathedrals, Occam's razor,
The purple, the mitre, the liturgy,
Guthrum's conversion by the sword of Alfred,
The Inquisition hallowed, blood of martyrs,
Crusade atrocities, young Joan of Arc
Afire, the Vatican that blesses armies.
He knows he is no god and is a man
That dies with day. To him it is no matter.
What matters is the nails' hard piercing iron.
He's not a Roman. Not a Greek. He moans.
He has left us some splendid metaphors
And a doctrine of pardon with the power
To cancel out the past. (This is a dictum
Written down by an Irishman in gaol.)
The soul seeks for the end, frenetically.
It has grown dark a bit. Now he is dead.
A fly walks up across the flesh in quiet.
What good does it all do me that that man
Has suffered so, when I am suffering now?