Hotel Genève - Tourist in 1934
Friday, December 21, 2012
|
Hotel Genève, 18 de diciembre, 2012 |
Turista de 1934
Sobre una cama del Hotel Genève
ella me preguntó por las montañas
que rodean la ciudad de México
yo contemplé los senos solitarios de su vida
que como picos blandos
se alzan a la caída de la noche
ella me contó que en el Mercado del Volador
compró joyas de hace cien años
a precios razonables
yo miré sus ojos
sin valor alguno
de aquí a cien años
ella me preguntó por el ‘Salón México’
donde los hombres bailan con overol y sombrero
y por el restaurante ‘El Retiro’
donde los aficionados del toreo
los domingos por la tarde
después de la corrida
corren a comer las entrañas
de los toros muertos
yo la abracé en la noche íntima del cuarto
y dancé en su oscuridad
y comí en su vida
ella me habló de paseos por los suburbios
y me platicó de hombres a caballo
que silbaban a su paso
en Coyoacán y Churubusco
yo sentí celos de lo que sus ojos vieron
y de lo que no vieron
Finalmente ya casi al alba dormimos
como un cuerpo solo
sin plazas y sin calles
sin caras y sin nombres
rodeados por las sombras del país inmenso
Tourist in 1934
In a bed at the Hotel Genève
she asked me about the mountains
that surround Mexico City
I brooded upon the solitary breasts of her life
that rise like bland
peaks at nightfall
she told me that in Volador Market
she bought jewels a hundred-years-old
at reasonable prices
I gazed into her eyes
with no value at all
a hundred years from now
she asked me about the Salón México
where men dance in hats and overalls
and about the Retiro restaurant
where bullfight fans
hurry of a Sunday afternoon
after the corrida
to tuck into the innards of the dead bulls
I embraced her in the intimate night of the room
and danced in her darkness
and ate into her life
she talked to me of strolling in the suburbs
and told me about the men on horseback
who whistled at her going by in Coyoacán and Churubusco
I felt jealous of what their eyes saw
and what they did not see
Finally at dawn we slept
like a single body
without squares without streets
nameless and faceless
hugged by the shadows of the immense land
Homero Aridjis
Eyes To See Otherwise - Ojos de otro mirar
Selected Poems
Edited by Betty Farber and George McWhirter
Boys Become Angels
Monday, December 17, 2012
Boys Become Angels
It started at age eight.
Orgasms visiting in the night like thieves.
I was not prepared-what where they stealing?
If not my dumbfounding, what gift would they leave
disguised as hunger and longing?
I sang myself to sleep afterwards.
My secret was a blue light in the darkness,
a world that opened doors beyond skin.
Always hunger like a drum against my thighs
Always the slipping of will or reason
memory or promise, my secret
had nothing to do with boys.
Yet finding myself in the back of his Rambler, time and again
big sad eyes, believing I was now a woman, not a stranger
believing that the heart could sing.
He gave me drugs, Led Zeppelin, and a Singapore Sling,
promised the moon for my nakedness,
my mind elsewhere
the blue lights holding my hand.
Butterflies in my gut grew the size of hawks
warning of their prey.
Somehow the hunger won over my fear
boys became angels, my body their wings.
This is the Moon's Work
New and Selected Poems
Diana Hayes
La Ciudad Y Los Perros De Homero Aridjis
Sunday, December 16, 2012
Soliloquio de Rufus
En el descanso de la escalera
yo me dormía en el brazo de mi amo,
el cuerpo apoyado en la pared,
las orejas atentas y las manos cruzadas.
Con los ojos llenos de sueño,
desde el tapete azul, por el que nadie anda,
acechaba los ruidos de la calle
y percibía el paso de las sombras.
En las puntas de mis orejas crecía el silencio,
y porque en los cuartos de arriba
dormían las hijas de mi amo, yo guardaba su puerta.
Nunca las perdía de vista.
Echado en el descanso azul,
miraba con fijeza el vacío,
la parte más estratégica de la casa
entre el arriba y el abajo, entre el ayer y el mañana.
Al primer indicio de que estaban despiertas
entraba a saludarlas, y ellas se ponían contentas
al oír el jadeo de mi risa y el Mmmmmm de mi
voz
(yo no sabía qué decía, pero a ellas les gustaba oírlo).
No le pedía otra cosa al mundo
que echarme a las patas de la mesa
y lamer el plato del amo,
pues la vida del perro es espera y hambre.
Mis días pasaban sin remordimiento ni memoria,
viviendo en la eternidad del momento
como un animal o un dios.
A esto, los otros llaman felicidad.
Así los años se contaron uno por siete,
así perdió fuerza la mano que me sacaba a
pasear,
así se nublaron sus ojos y los míos,
así y nadie vino al descanso de la escalera.
Rufus’ soliloquy
On the landing at the top of the stair
I would fall asleep on my master’s arm.
back propped against the wall,
paws crossed and ears alert.
Eyes thick with sleep, on the blue
Carpet no one walks across,
I lay in wait for the noises in the street
And sensed the shadows passing.
At the tips of my ears the silence grew
and because my master’s daughters were sleeping
in the rooms upstairs, I guarded his door.
I never let them out of my sight.
Stretched out on the blue landing, between
upstairs and down, yesterday and tomorrow,
the most strategic spot in the house,
I watched the emptiness intently.
At the first sign that they were awake
I went into greet them and it made them happy
to hear the panting of my grin and Mmmmmm of my
voice
(I don’t know what it said, but they liked to hear it).
I never asked anything more in this world
than to lie at the foot of the table
and lick my master’s plate-
for a dog’s life is to hunger and wait.
My days passed without memory or regrets,
living in the eternity of the moment
like an animal or a god.
This, others call happiness.
So were my years counted, seven for this one,
so did the hand that took me out walking lose its
power to,
so did his eyes and mine cloud over,
so did on one come now to the landing on the stair.
Poemas Solares - Solar Poems
Homero Aridjis
Translated by George McWhirter
Perro spectral
A Rufus
Lo vi venir corriendo por el aire
en respuesta a la voz que lo llamaba en la vida.
Todo era luz en las praderas de la tarde.
Todo era ausencia en los cuerpos presentes en la
calle.
Su pelambre amarillo estaba descolorido;
sus orejas negras transparentes.
A mi lado ya no emitía los ruidos
con que celebraba mi retorno después de las separaciones,
ni corría de un lado a otro para festejarme.
Jadeó su afecto y me extendió la pata.
Yo atravesé su pecho con la mano,
Yo acaricié su hocico inconsistente;
sus mandíbulas estaban desencajadas
y sus ojos abiertos ciegos.
No sé adonde se había ido desde aquella noche
en que lo dejé dormido a la puerta de mi cuarto
y al amanecer no lo encontré esperándome.
Venía de un lugar donde no hay comida
Y para beber sólo hay luz oscura.
Como a una sombra nadie
lo había por su nombre.
Rápidamente nos reconocimos.
Le puse la correa roja en el cuello.
y con la pata impalpable abrió la puerta.
Era hora de su paseo y salimos a la calle.
Pero en la esquina, nos desvanecimos.
The Ghost of a Dog
To Rufus
I saw him coming running in the air
to the voice that called him to life.
Everything was light in the meadow of the afternoon.
Everything in the bodies present on the street, an
Absence.
His thick yellow fur was colorless;
his black ears, two transparencies.
At my side he emitted none of his sounds
to hail my return after our times apart,
nor did he dash from one side to the other to fête
me.
He panted his affection and offered me a paw.
I passed a hand through his chest,
stroked his filmy muzzle;
his jaws were un-joined
and open eyes blind.
I don’t know where he went since that night
when I left him asleep at my bedroom door
and found him, not waiting for me in the morning.
From a place where there is no food
and only dull light to drink he came.
Like a shadow, no one had called him
by his name.
Quickly we recognized one another.
I put his red lead on his neck
and with an impalbable paw he pushed open the
door.
It was time for his walk and out we went into the
street.
But vanished at the corner together.
Poemas Solares - Solar Poems
Homero Aridjis
Translated by George McWhirter
Recomendaciones para la vida
fantasmal
Cuando vayas por la calle, no beses a tu amada,
porque además de no verte, la puedes espantar.
Cuando en el tráfico un coche te atropelle,
no te preocupes, habrá aplastado aire.
En el cuarto con una joven desnuda, no te inquietes,
tu deseo será un pálpito en un saco vacío.
Si al amanecer la gata está mirándote, no la acaricies,
Sus ojos fulgurantes estarán viendo nada.
Si tu perro te atraviesa sin saber que estás allí, no te
aflijas,
habrá visto a una fantasma llamándolo desde el otro
lado de la luz.
Recommendations for life
as a ghost
When you go down the street, don’t kiss the one you
love
Besides not seeing you, you might give her a fright.
When a car runs over you I the traffic.
don’t fret, it will have flattened air.
In a room with a young naked girl, don’t be upset,
your desire will be a flutter in an empty jacket.
If, in the dawn, the cat is looking at you, don’t stroke
her,
her glowing eyes will be seeing nothing.
If your dog crosses through you without knowing
You are there, don’t be put out.
he will have seen a phantom calling him from the
other side of the light.
Poemas Solares - Solar Poems
Homero Aridjis
Translated by George McWhirter
La Ciudad y Los Perros de Mario Vargas Llosa