Buenos Aires - la ciudad junto al río inmóvil
Tuesday, October 02, 2018
For reasons that I will explain in a further blog our
last night in Buenos Aires was spent in the Hotel Lancaster on Córdoba corner
with Reconquista. Rosemary asked for a room with a bathtub. There was no room
available that night with one (17 young boys and girls from Pernambuco, Brazil
perhaps had all asked for those rooms ) so we were given a lovely suite. When I
moved the curtains to one side I saw a narrow bit of space between two dark
buildings. There before my incredulous eyes was my first and only glimpse of the Río de
La Plata in our two week trip to Buenos Aires.
Perhaps as an old man of 76 and a wife of a few years
less, when we fly we pick aisle seats. In an almost 10,000 Km flight if we had
been sitting by the window (coming back it was all in daylight) we might have
seen the Amazon jungle the Orinoco and the River Plate which Jorge Luís Borges
in the poem below calls “el río inmóvil” or river that is still.
Curiously I believe that there is a parallel between the
very large Buenos Aires of my birth and the Vancouver that is my home now. From
our former home in Kerrisdale or now in Kits I never have the impression that I
am by the sea. In Buenos Aires one rarely remembers that the river is right
there. Just like many who live in Surrey have never been to the Vancouver Art
Gallery and vice versa, the Surrey Art Gallery, those who live in the greater
part of metropolitan Buenos Aires never see the river.
To me that narrow view of the Río de La Plata was magical
in that it brought a childhood nostalgia of fishing in it or seeing it from the
train that took me from Coghlan, where I lived to the Retiro train station in
town.
One of the first names for the river was mar dulce (the
sweet river) as that is how in Spanish we describe water that is not sea water.
In the exquisite poem by Borges Juan López y John Ward
(translated into English after the Spanish one, the author again makes
reference to the Río de La Plata as the rio inmovil. Whoever translated the
poem was innacurate in translating inmovil (does no move) to tawny. The poem is
about two young men, one Argentine the other British who both fought and died
on the Malvinas. Of them Borges writes:
each one of them was Cain, and each was Abel.
G. A. Bürger
No acabo de entender
por qué me afectan de este modo las cosas
que le
sucedieron a Bürger
(sus dos
fechas están en la enciclopedia)
en una
de las ciudades de la llanura,
junto al
río que tiene una sola margen
en la
que crece la palmera, no el pino.
Al igual
de todos los hombres,
dijo y
oyó mentiras,
fue
traicionado y fue traidor,
agonizó
de amor muchas veces
y, tras
la noche del insomnio,
vio los
cristales grises del alba,
pero
mereció la gran voz de Shakespeare
(en la
que están las otras)
y la de
Angelus Silesius de Breslau
y con
falso descuido limó algún verso,
en el
estilo de su época.
Sabía
que el presente no es otra cosa
que una
partícula fugaz del pasado
que
estamos hechos de olvido:
sabiduría
tan inútil
como los
corolarios de Spinoza
o las
magias del miedo.
En la
ciudad junto al río inmóvil,
unos dos
mil años después de la muerte de un dios
(la
historia que refiero es antigua),
Bürger
está solo y ahora,
precisamente
ahora, lima unos versos.
Jorge Luís
Borges
JUAN
LÓPEZ Y JOHN WARD
Les tocó
en suerte una época extraña.
El
planeta había sido parcelado en distintos países, cada uno provisto de
lealtades, de queridas memorias, de un pasado sin duda heroico, de derechos, de
agravios, de una mitología peculiar, de próceres de bronce, de aniversarios, de
demagogos y de símbolos. Esa división, cara a los cartógrafos, auspiciaba las
guerras.
López
había nacido en la ciudad junto al río inmóvil; Ward, en las afueras de la
ciudad por la que caminó Father Brown. Había estudiado castellano para leer el
Quijote.
El otro
profesaba el amor de Conrad, que le había sido revelado en una aula de la calle
Viamonte.
Hubieran
sido amigos, pero se vieron una sola vez cara a cara, en unas islas demasiado
famosas, y cada uno de los dos fue Caín, y cada uno, Abel.
Los
enterraron juntos. La nieve y la corrupción los conocen.
El hecho
que refiero pasó en un tiempo que no podemos entender.
Juan Lopez and John Ward
It was their luck to be born into a strange time.
The planet had been parceled out among various countries,
Each one provided with loyalties, cherished memories,
with
a past undoubtedly heroic, with rights, with wrongs, with
a
particular
mythology, with bronze forefathers, with
anniversaries, with demagogues and symbols.
This arbitrary division was favorable for wars.
Lopez was born in the city beside the tawny river;
Ward, on the outskirts of the city where Father
Brown walked. He had studied Spanish in order
to read Quijote.
The other one professed a love for Conrad, who
had been revealed to him in a classroom on
Viamonte Street. They might have been friends,
but they saw each other face to face only once,
on some overly famous islands, and each one of
them was Cain, and each was Abel.
They were buried together. Snow and corruption
know them.
The incident I mention occurred in a time that
we cannot
understand.
by Jorge Luis Borges
Argentina (1899-1986)