Fuera de lugar - Out of place
Saturday, November 10, 2018
Fuera de
lugar - Espejos. Eduardo Galeano
Una
típica escena de domingo es el cuadro que da fama a Edouard Manet: dos hombres
y dos mujeres en un picnic sobre hierba, en las afueras de parís.
Nada de
raro, salvo un detalle. Ellos están vestidos, impecables caballero, y ellas
están completamente desnudas. Ellos conversan entre sí, algún tema serio, cosa
de hombres, y ellas tienen menos importancia que los arboles del paisaje.
La mujer
que aparece en primer plano nos está mirando. Quizá nos pregunta, desde su
ajenidad, dónde estoy, qué hago yo aquí.
Ellas
sobran. Y no sólo en el cuadro.
Out of
place
The painting that gave fame to Edouard Manet, is a
typical Sunday gathering: two men and two women at a picnic outside, in the
outskirts of Paris. Nothing is out of the ordinary, except for one detail. They
are impeccably dressed gentlemen and they, the women, are completely naked. They are
conversing some serious subject, a thing of men, and they, the women, are less
important than the trees of the landscape.
The woman on the foreground is looking at us. Perhaps she
is asking us about her being out of place, where am I, and what am I doing here.They
are superfluous. And not only in the painting.
Alfonsina
Friday, November 09, 2018
1935,
Buenos Aires , Alfonsina. - Eduardo Galeano
A la
mujer que piensa se le secan los ovarios. Nace
la mujer para
producir
leche y lágrimas, no ideas, y no para vivir la vida sino para
espiarla
desde las ventanas a medio cerrar. Mil veces se lo han
explicado
y Alfonsina Storni nunca lo creyo. Sus versos más difundidos
protestan
contra el macho enjaulador.
Cuando hace
años llego a Buenos Aires desde provincias, Alfonsina traía unos
viejos
zapatos de tacones torcidos y en el vientre un hijo sin padre
legal. En
esta ciudad trabajo en lo que hubiera, y robaba formularios
del
telegrafo para escribir sus tristezas. Mientras pulía las palabras,
verso a
verso, noche a noche, cruzaba los dedos y besaba las barajas
que
anunciaban viajes y herencias y amores.
El tiempo
ha pasado, casi un cuarto de siglo, y nada le regalo la suerte.
Pero
peleando a brazo partido Alfonsina ha sido capaz de abrirse paso
en el
masculino mundo. Su cara de ratona traviesa nunca falta en las
fotos
que congregan a los escritores argentinos mas ilustres.
Este año,
en el verano, supo que tenía cáncer. Desde entonces escribe poemas
que
hablan del abrazo del mar y de la casa que la espera allá en el
fondo,
en la avenida de las madréporas.
|
Alfonsina Storni at the Café Tortoni |
1935,
Buenos Aires , Alfonsina. - Eduardo Galeano
If she thinks, a woman’s ovaries dry up. A woman is born
to produce milk and tears, not ideas, and not to live life but only to spy at
it from almost closed windows. This was explained to Alfonsina thousands of
times but she never believed it. Her most popular poems protest the caging man.
When years ago she arrived to Buenos Aires from the
provinces, Alfonsina brought old shoes with twisted heels and in her belly a
son without a father. She worked at whatever in this city and she stole
telegraph forms to write about her griefs. While she polished her words, line
by line, night after night, she crossed her fingers and kissed the cards that
announced trips, inheritances and love.
Time has passed, almost a quarter of a century; and luck
gave her nothing. But fighting it Alfonsina has managed to make her mark in a
man’s world. Her naughty mouse face is always there in photographs that include
the most illustrious Argentine writers.
This year [25 October 1938] in the summer she learned she had cancer.
Since then she has written poems about the sea’s embrace and the house that
awaits there in its bottom, in an avenue of white coral.
My translation.
La Florista - The Florist
Thursday, November 08, 2018
|
Late afternoon in our Kerrisdale home - Philippe Halsman's photograph of Georgia O'Keefe |
La Florista - Eduardo Galeano
Georgia O’Keefe
vivió pintando, durante casi un siglo, y pintando murió.
Sus
cuadros alzaron un jardín en la soledad del desierto.
Las
flores de Georgia , clítoris, vulva, vaginas, pezones, ombligos, eran los
cálices de una misa de acción de gracias por la alegría de haber nacido mujer.
The
Florist
Georgia O’Keefe lived painting, during almost a century
and painting she died.
Her paintings raised a garden in the solitude of the
desert.
Georgia’s flowers, clitorises, vulvas, vaginas, nipples,
belly buttons, were the chalices of a Thanksgiving Mass for the joy of having
been born a woman.
My translation
Puntos de vista - Points of view
Wednesday, November 07, 2018
|
Cori Caulfield |
Si Eva
hubiera escrito el Génesis, ¿cómo sería la primera noche de amor del género
humano?
Eva hubiera empezado por aclarar que ella no nació de ninguna costilla,
ni conoció a ninguna serpiente, ni ofreció manzanas a nadie, y que Dios nunca
le dijo que parirás con dolor y tu marido te dominará. Que todas esas historias
son puras mentiras que Adán contó a la prensa.
Mujeres - Puntos
de Vista (6) – Eduardo Galeano
If Eve had written Genesis, how would that first
night of human love been?
Eve would have made it clear that she was not born
from a rib, nor did she know any snake, or offer apples to anybody, that
God never told her that she was going to bear children with pain and that your
husband would dominate you. All those stories are plain lies that Adam told the
press.
My translation
Y de sorbitos me cuentes
Tuesday, November 06, 2018
Y de sorbitos me cuentes - María Catalina O'Reilly
¡Qué
bien que llegues! Ando mordiéndome la lengua desde temprano. Hoy me
han contado algo que seguro te va a causar gracia. Confieso que me molestó
durante unas horas. No, no, no digas nada. Ya sé lo que me vas a decir: que me
tiene que afectar menos lo que digan los demás, que tengo que armarme de
paciencia, que si me enojo tanto me voy a arrugar toda. Pero mirá que venir a
inquietar nuestro rincón de paz… ¿Es que no existe el respeto? A esta juventud
la han criado distinto, ya lo decía tu tata. No tienen consideración por sus
mayores.
Pero me
voy por las ramas, ya conocés a tu chinita. ¡Y a vos, que venís del frío, ni te
ofrezco algo caliente! Soy peor que ellos, ¿quién me habrá educado a mí? Dejá
tu campera colgada en el perchero, y acércate a la estufa que te quiero ver
bien.
¡Qué
cambiados que estamos! A tus rasgos los borronea el tiempo; se afinaron tus
labios, te ha cambiado el tranco. Si me pongo a pensar, casi ni me acuerdo de
cómo solían ser.
Y yo… yo
soy siempre la misma, algo más baqueteada también. La voz se me ha cascado, mis
manos parecen rama de árbol viejo; puro nudo y corteza. Mi cintura aumentó
algunos talles y en mi cabeza dicen que algo no anda bien. ¡Pero la gente dice
tantas cosas!
Hoy
estuve rumiando nuestras andanzas de ayer. ¿Te acordás? Éramos los dos tan
chicos, sin otro zapato que el mundo a nuestros pies. ¡Qué añoranzas! El
invierno invita siempre a abrir el baúl de mantas y recuerdos. Y sin embargo,
podés creer, hoy me han dicho que no existen. Dicen que un abril juntaste unos
borcegos, tu mate y el diario. Que ese viernes cruzaste nuestro umbral y ya no
pudiste volver más.
Andá y
deciles que no se vengan con cuenteras, que mi vida con vos no fue producto de
fantasía. Andá, pero antes terminate tu té, que se enfría.
Abotonaste
tu campera, ocultando camisa y parte del pantalón. Qué curioso que sean los dos
del mismo color; no te solía gustar el celeste. Te fuiste otra vez, dejaste tu
taza sin tocar y, junto a ella, de nuevo esa pastilla.
Da igual
–suspiro, tragando la pastilla- mañana será otro día. Y quizás mañana no te
quedes parado junto a mi silla. Quizás hasta cuelgues tu campera y de a
sorbitos me cuentes cómo es que estuvo tu día. Junto a la ventana te
espera, sentada, tu María.
La Cara - The Face
Monday, November 05, 2018
Below is a lovely and extremely erotic piece of
literature, La cara, from Julio Cortázar’s Novel Rayuela (Hopscotch). I cannot think of
any face that can match the intensity of Cortázar's excerptept this one of Sarita whom I photographed some years ago. She was
both a belly dancer and a Flamenco dancer. But there was something about her
face and those cheeks that made you realize that you were facing a face like no
other.
Now that I am 76 I no longer have that urge (one that I
had at one time) to show the erotic by parading the lovely bodies of beautiful
women with not much on. With Eros now firmly in my head, and above the belt, I
find that Eros is subtle and elegant. And yet one cannot but state as I state here
that Sarita’s face is in your face.
La cara:
Toco tu
boca, con un dedo toco el borde de tu boca, voy dibujándola como si saliera de
mi mano, como si por primera vez tu boca se entreabriera, y me basta cerrar los
ojos para deshacerlo todo y recomenzar, hago nacer cada vez la boca que deseo,
la boca que mi mano elige y te dibuja en la cara, una boca elegida entre todas,
con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con mi mano entu cara, y
que por un azar que no busco comprender coincide exactamente con tu boca que
sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja. Me miras, de cerca me miras,
cada vez más de cerca y entonces jugamos al cíclope, nos miramos cada vez más
de cerca y los ojos se agrandan, se acercan entre sí, se superponen y los
cíclopes se miran, respirando confundidos, las bocas se encuentran y luchan
tibiamente, mordiéndose con los labios, apoyando apenas la lengua en los
dientes, jugando en sus recintos donde un aire pesado va y viene con un perfume
viejo y un silencio. Entonces mis manos buscan hundirse en tu pelo, acariciar
lentamente la profundidad de tu pelo
mientras nos besamos como si tuviéramos la boca llena de flores o de peces, de
movimientos vivos, de fragancia oscura. Y si nos mordemos el dolor es dulce, y
si nos ahogamos en un breve y terrible absorber simultáneo del aliento, esa
instantánea muerte es bella. Y hay una sola saliva y un solo sabor a fruta
madura, y yo te siento temblar contra mí como una luna en el agua.
|
Kodak b+w Infrared Film |
|