To A Cat
Monday, February 29, 2016
Plata |
I lost three friends in 2015 and I have more or less
accepted it and moved on. I miss my friend Sean Rossiter because we talked
about airplanes, beautiful women and architecture. We both had a fondness for
the exotic dancers we had met in our past.
I miss Howard Houston because we talked (on Skype as he
lived near Austin) or emailed on such esoteric stuff as Julius Caesar or
fishing. He taught my Rebecca to fish when we visited him in Texas a few years
back. Both of us had attended St. Edward’s High School. I was a boarder and he
was a day student.
I miss Mark Budgen because he was a strange English man
with whom I traveled on assignment to Peru, Uruguay and Argentina. My godmother/first
cousin in Buenos Aires called him Marx because of his leftist views.
I can re-live conversations I had with the three of them
in my head and I can hear their voices including Howard’s Texas drawl.
Paradoxically I have not been able to rest and stop
grieving the loss of my 18 year-old female cat Plata. She died a couple of
months before our final move to Kitsilano. When she was not doing too well I
told my 13-year-old granddaughter Lauren that one way or another Plata was
going to move with us to the new house. Lauren immediately understood. Plata
died in the middle of the night and I placed her in a shoe box. In the morning
I brought her to our new house and buried her in our little fern walk. I miss
her terribly and when I look at the above picture I am met with complete
silence. There is no conversation. Our shared moments were in silence but she
did make a strange noise when she was being fed.
I miss walking around the block in the summer with her
and my two granddaughters. I miss having her sleep at my feet. I miss her alert
eyes. I always kept asking Rosemary, “Can she think? What is she thinking
about?”
A friend told me that I can deal with the death of human
friends and relatives but not so well with someone who utterly depended on me
for her existence. Could that be it?
A Un Gato – Jorge Luís Borges
No son más silenciosos los espejos
ni más
furtiva el alba aventurera;
eres,
bajo la luna, esa pantera
que nos
es dado divisar de lejos.
Por obra
indescifrable de un decreto
divino,
te buscamos vanamente;
más
remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es
la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo
condesciende a la morosa
caricia
de mi mano. Has admitido,
desde
esa eternidad que ya es olvido,
el amor
de la mano recelosa.
En otro
tiempo estás. Eres el dueño
de un
ámbito cerrado como un sueño.
To A Cat – Jorge Luís Borges
Mirrors are not more silent
nor the creeping dawn more secretive;
in the moonlight, you are that panther
we catch sight of from afar.
By the inexplicable workings of a divine law,
we look for you in vain;
More remote, even, than the Ganges or the setting sun,
yours is the solitude, yours the secret.
Your haunch allows the lingering
caress of my hand. You have accepted,
since that long forgotten past,
the love of the distrustful hand.
You belong to another time. You are lord
of a place bounded like a dream
Family with Polilla (left) and Mosca (right). |