Con el
pelo de una mujer se puede preparar una papilla
de ángel
para darle comer a la luna todas las mañanas. Y es
que
temprano la luna está tan tierna, tan sin ella, que no tiene
dientes.
¿Has visto los dientes de la luna? El pelo de ángel es
digestivo
para las mañanas de la luna, nívea comida de algodón.
Más tarde
cuando la luna está en cuarto menguante o llena,
Has de
cambiar su dieta. Será mejor darle algodón de azúcar,
rosa y
pegagosa, para que se infle como globo y pueda alumbrar
el
camino de la mujer que lo alimenta.
Armar
las palabras – Pilar González Basteris
With the hair of a woman one can prepare an angel's mush
to feed the moon on all mornings. And this is because
early
the moon is so tender, so not herself, that she has no
teeth.
Have you seen the moon's teeth? An angel's hair is a
digestive
for the moon's mornings, a white food of cotton.
Later when it is a quarter or full moon,
You are to change her diet. It will be better to give her
cotton candy,
pink and sticky, so that she will inflate herself like a
balloon
and be able to shine the way the path of the woman she
feeds.
My translation