Pages

Thursday, March 19, 2020

Una plaga de chocolates - A Plague of Chocolates




Ayer mi Rosemary y yo fuimos a un vivero llamado Garden Works para comprar macetas que puedan resistir el frío de invierno de Vancouver. En la sección de regalos (cada vez más grande) vi esta tableta de chocolate amargo alemán y enseguida decidí que tenía que comprarla para regalarla a mi nieta  Rebecca. Sospecho que alguien con un lindo sentido de humor pensaría de la película Breakfast at Tiffany’s con Audrey Hepburn. Se me ocurrió combinar la palabra plaga con escritores sudamericanos  en Google y encontré el hermoso cuento de Mario Benedetti.

Chocstars.Ltd

Yesterday my Rosemary and  I went to Burnaby’s Garden Works to buy pots for our deck garden. The ones that come from Italy are highly fired and they resist our Vancouver cold and frost. While there in the gift department, it gets larger and more surprisingly varied every time we go, I saw this  dark chocolate bar from Germany. I immediately thought of my granddaughter Rebecca. It is obvious that someone may have been thinking of Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s when it was designed. When I got home I decided to Google plague (plaga in Spanish) with a few South American authors. I hit pay dirt when I found Uruguayan author Mario Benedetti’s La plaga de chocolates (translated into English below the Spanish version. The Spanish version reveals only in the next to last paragraph that our protagonist is a woman.

La plaga de chocolates - Mario Benedetti



Los conoció de la mano de su abuelo. Saboreó el primero como a los primeros tragos de leche del seno materno. Volvió por más dos o tres veces seguidas. El anciano nunca le negaría nada, pero ya se había terminado el obsequio que festejaba su jubilación de barrer las calles, se había ido entre los labios de su nieta, las más pequeña de la casa.


La pobreza, los infortunios y una serie de ridículas casualidades impidieron que volviera a probarlos. Su familia tuvo la oportunidad de comprar un televisor, de comer carne, incluso de salir de la ciudad y conocer otros rumbos, pero nunca de probarlos otra vez.


Los pedía en cada cumpleaños y en las navidades. Varias veces la atraparon cuando intentó robarlos, pero sólo terminaba maldiciendo el mal congénito que le había dado un pie deforme. Con el paso de los años se esfumó el deseo y se acostumbró al salado beso del olvido.


No fue hasta esa noche, ahora siendo madre de una hermosa jovencita, cuando un muchacho tocó a su puerta. La mujer, cojeando, fue a abrirle para dejarlo entrar con una enorme caja repleta.

Esa misma noche vio a su hija comerlos todos, uno por uno, embarrándose la comisura de los labios. Y aunque se le ofreció la oportunidad de volver a probarlos, la mujer prefirió quedarse con un recuerdo dulce, añejo y triste.


The plague of chocolates - Mario Benedetti - my translation

She met her first one from the hand of her grandfather's hand. She tasted the first one like that first one from her mother’s breast. She back for more two or three times in a row. The old man would never deny her anything, but the gift celebrating his retirement of sweeping the streets was over, it had gone between the lips of his granddaughter, the smallest of the house.

Poverty, misfortunes and a series of ridiculous coincidences prevented me from trying them again. Her family had the opportunity to buy a TV, to eat meat, even go out of town and know other places, but never to try them again.

She asked for them on every birthday and Christmas. Several times she was caught when she tried to steal them, but she only ended up cursing the congenital evil that had given her a deformed foot. Over the years the desire vanished and she became accustomed to the salty kiss of oblivion.
It was until that night, now being a mother of a beautiful young lady, when a boy knocked on her door. The woman, limping, went to open him up to let him in with a huge full box.
That same night he saw his daughter eat them all, one by one, muddy lip compound. And although she was offered the opportunity to try them again, the woman preferred to stay with a sweet, old, sad memory.