![]() |
| María de los Dolores de Irureta Goyena Reyes & Niño & Niña |
Because my mother was a busy school teacher in Argentina my grandmother educated me. She spoke to me in Spanish and her advice came from the 19th century Argentine prose poem Argentine Martín Fierro and the Don Quijote de La Mancha.
Mi mamá era una maestra muy ocupada en Buenos Aires y es por eso de que mi abuelita, María de los Dolores de Irureta Goyena Reyes me educó. Su sistema era de recitar los consejos de Sancho Panza del Quijote y de el Viejo Viscacha del Martín Fierro.
In 1952 we moved to Mexico City and we lived in a big house as my abuelita was the cultural attaché of the Philippine Embassy and had to entertain. Her method towards me was never to tell me not to do something but to what the consequences would be, should I do something.
En 1952 nos mudamos a la ciudad de México a una casa grande ya que mi abuela era la agregada cultural de la Embajada Filipina. Tenía que entretener. Su método conmigo no era, “Álex no hagas eso.” “Si haces eso éstas van a ser las consecuencias.”
When circumstances happen now I always remember my grandmother’s advice and the sayings. One of them had to do with being in the presence of a boring person. Afterwards she would have said, “The company of the dead child.”
Cuando las circunstancias me suceden siempre me acuerdo de los refranes y consejos de mi abuelita. Uno de ellos refería cuando habíamos estado en la presencia de una persona aburrida. “Es la compañía del niño muerto.”
While my cats, Niño and Niña do not talk they are warm and cuddly and for this melancholic widower they are not the company of the dead child.
Aunque mis gatos, Niño y Niña no hablan son cariñosos y definitivamente para este viudo melancólico no son la compañía del niño muerto.
