Pages

Friday, August 15, 2025

La Lluvia y Los Animales

Rosa 'Vineyard Song' & Hosta 'Snake Eyes' 15 August 2025

 

It seems that only in English does it rain animals as “it is raining cats and dogs”. In Spanish we say “Está lloviendo a cántaros”. A cántaro was originally a large earthen pot.

In English we have “drizzle”. Argentines use the word garúa instead of the more usual llovizna which is a modification of the ver llover to rain. Mexicans take the cake with their lovely version of drizzle which is chipichipi.

Because it is indeed raining today it gives me another excuse to put here my favourite Jorge Luís Borges poem La Lluvia. A version in English is included.

 

La Lluvia  - Jorge Luís Borges  

 

Bruscamente la tarde se ha aclarado

porque ya cae la lluvia minuciosa.

Cae o cayó. La lluvia es una cosa

que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado

el tiempo en que la suerte venturosa

 le reveló una flor llamada rosa

 y el curioso color del colorado.

 Esta lluvia que ciega los cristales

 alegrará en perdidos arrabales

 las negras uvas de una parra en cierto

 patio que ya no existe. La mojada

 tarde me trae la voz, la voz deseada,

de mi padre que vuelve y que no ha muerto.

 

 

The Rain : J. L. Borges

 

The afternoon grows light because at last

Abruptly a minutely shredded rain

Is falling, or it fell. For once again

Rain is something happening in the past.

Whoever hears it fall has brought to mind

Time when by a sudden lucky chance

A flower called “rose” was open to his glance

And the curious color of the colored kind.

This rain that blinds the windows with its mists

Will gladden in suburbs no more to be found

The black grapes on a vine there overhead

In a certain patio that no longer exists.

And the drenched afternoon brings back the sound

How longed for, of my father's voice, not dead.