Pages

Saturday, October 09, 2021

Tú me quieres blanca - You want me white - Alfonsina Storni

 

Rosa 'Margaret Merril' & R. 'Susan Williams- Ellis' 9 October 2021

It seems that as fall gets colder, the roses I may have considered delicate are not so. There are Roses R. ‘Margaret Merril’ and R. ‘Susan Williams-Ellis’ taking their time to wish me goodbye until next year. Margaret Merril was her favourite white rose and while I purchased R. 'Susan Williams- Ellis' when she was alive, Rosemary never saw her achieve her prime as this English Rose did this 2021.

Like everything else that surrounds me in my little Kits home, these roses remind me of that other rose (how could it be that I never connected the rose part of her name?), my Rosemary.

Rosemary was always pleasantly thin and her grace hid the fact that she was a hardy kind of woman. For our second daughter’s birth (Hilary) she arranged the then accepted procedure of inducing birth. She arranged for Dr. deKanter to do so on a Friday so that she could have the child on the weekend and with all things considered she might be back at work on a Monday. I have no memory if that is what happened.

Another time when Rosemary was visibly 9 months pregnant (Alexandra was the child to come) we went shopping to the Mexican department store El Puerto de Liverpool. She was looking for short and very slim waistcoat dresses. The woman clerk told us that we were in the wrong department and that maternity was on another floor. Rosemary, who rarely showed off, bent over (with a smile on her face as she did not want to obviously show off) and touched the floor with the flats of her palms and said, “I am giving birth in a few days and I will need new dresses.”

I must believe that the only delicate feature that could be attached to my Rosemary was her delicate and snobbish good taste.

White and blue were her favourite garden flower colours with a third preference for gray plants.

This blue and white duality take me to my childhood in Buenos Aires when Mercedes, our live-in housekeeper, would wash white clothes in our patio and would use a little blue cube the size of an ice cube that was called azul. It must have been a primitive form of bleach.

The Argentine flag, it was drummed into us at school, was azul celeste (the colour of a pale sky) y blanco.

No skin is ever white on people who are supposed to be white. Of late I have used the colour temperature settings (in Degrees Kelvin) of my digital camera to get pale skin to be as I see it with the eye. In that century when photographic film had no competition it was almost impossible to get a true white that was not tinged by cyan or blue. Our present digital world has corrected that and white will be white.

As I scanned the white roses I thought of Rosemary and how she would have smiled to see them in bloom at this late a date.

Since I began to blog in January 2006 (5372 blogs including this one) I have enjoyed matching my images with literature of my choice particularly that of poets like Jorge Luis Borges, Emily Dickinson, William Carlos Williams, Julio Cortázar, Mario Benedetti and Eduardo Galeano. I have also found many other perhaps more obscure (to me) writers that I could match with my photographs (and of late) and plant scans.

 


 

This poem by Léopold Sédar Senghor (former President of Senegal and poet) was championed and read by Uruguayan poet Eduardo Galeano. I will translate it into English below. This poem should in these times be better known in English.

 

Querido hermano blanco:

Cuando yo nací, era negro.

Cuando crecí, era negro.

Cuando me da el sol, soy negro.

Cuando estoy enfermo, soy negro.

Cuando muera, seré negro.

Y mientras tanto, tú, hombre blanco,

Cuando naciste, eras rosado.

Cuando creciste, fuiste blanco.

Cuando te da el sol, eres rojo.

Cuando sientes frío, eres azul.

Cuando sientes miedo, eres verde.

Cuando estás enfermo, eres amarillo.

Cuando mueras, serás gris.

 

Dear white brother

When I was born, I was black.

When I grew, I was black.

When the sun hits me, I am black.

When I am sick, I am black.

When I die, I will be black.

Meanwhile, you, white man,

When you were born, you were pink.

When you grew, you were white.

When the sun hits you, you are red.

When you feel cold, you are blue.

When you are afraid, you are green.

When you are sick you are yellow.

When you die you will be gray.

Then, which one of us is a man of colour? 

 


 

 

Another poem that mentions the colour white in an almost negative way  Design is by Robert Frost:

 

I found a dimpled spider, fat and white,

On a white heal-all, holding up a moth

Like a white piece of rigid satin cloth--

Assorted characters of death and blight

Mixed ready to begin the morning right,

Like the ingredients of a witches' broth--

A snow-drop spider, a flower like a froth,

And dead wings carried like a paper kite.

 

What had that flower to do with being white,

The wayside blue and innocent heal-all?

What brought the kindred spider to that height,

Then steered the white moth thither in the night?

What but design of darkness to appall?--

If design govern in a thing so small.

 


 

And then there is Argentine feminist poem Alfonsina Storni’s You want me white (poem in Spanish and then in English):

 

Tú Me Quieres Blanca

 

Tú me quieres alba,

Me quieres de espumas,

Me quieres de nácar.

Que sea azucena

Sobre todas, casta.

De perfume tenue.

Corola cerrada

 

Ni un rayo de luna

Filtrado me haya.

Ni una margarita

Se diga mi hermana.

Tú me quieres nívea,

Tú me quieres blanca,

Tú me quieres alba.

 

Tú que hubiste todas

Las copas a mano,

De frutos y mieles

Los labios morados.

Tú que en el banquete

Cubierto de pámpanos

Dejaste las carnes

Festejando a Baco.

Tú que en los jardines

Negros del Engaño

Vestido de rojo

Corriste al Estrago.

 

Tú que el esqueleto

Conservas intacto

No sé todavía

Por cuáles milagros,

Me pretendes blanca

(Dios te lo perdone),

Me pretendes casta

(Dios te lo perdone),

¡Me pretendes alba!

 

Huye hacia los bosques,

Vete a la montaña;

Límpiate la boca;

Vive en las cabañas;

Toca con las manos

La tierra mojada;

Alimenta el cuerpo

Con raíz amarga;

Bebe de las rocas;

Duerme sobre escarcha;

Renueva tejidos

Con salitre y agua;

Habla con los pájaros

Y lévate al alba.

Y cuando las carnes

Te sean tornadas,

Y cuando hayas puesto

En ellas el alma

Que por las alcobas

Se quedó enredada,

Entonces, buen hombre,

Preténdeme blanca,

Preténdeme nívea,

Preténdeme casta.

 

You want me white (English) translated by Catherine Fountain

 

You want me to be the dawn

You want me made of seaspray

Made of mother-of-pearl

That I be a lily

Chaste above all others

Of tenuous perfume

A blossom closed

 

That not even a moonbeam

Might have touched me

Nor a daisy

Call herself my sister

You want me like snow

You want me white

You want me to be the dawn

 

You who had all

The cups before you

Of fruit and honey

Lips dyed purple

You who in the banquet

Covered in grapevines

Let go of your flesh

Celebrating Bacchus

You who in the dark

Gardens of Deceit

Dressed in red

Ran towards Destruction

 

You who maintain

Your bones intact

Only by some miracle

Of which I know not

You ask that I be white

(May God forgive you)

You ask that I be chaste

(May God forgive you)

You ask that I be the dawn!

 

Flee towards the forest

Go to the mountains

Clean your mouth

Live in a hut

Touch with your hands

The damp earth

Feed yourself

With bitter roots

Drink from the rocks

Sleep on the frost

Clean your clothes

With saltpeter and water

Talk with the birds

And set sail at dawn

And when your flesh

Has returned to you

And when you have put

Into it the soul

That through the bedrooms

Became entangled

Then, good man,

Ask that I be white

Ask that I be like snow

Ask that I be chaste