Jorge Luís Borges & Adolfo Bioy Casares |
My life in this 21st century brings me some surprises that I
could never have predicted in that past century that made me.
A few months ago I went into my phone to search in Google
the latest information on the Argentine submarine that never surfaced and was
never found. I also make queries about photography.
So now my Google feed in my phone includes several (and
interesting they are) about the politics and financial troubles of my native
Argentina. There are countless articles related to the fact that because I own
a Fuji X-E1 and an X-E3 I might be tempted to buy a brown one.
But this essay intrigued me and I read it in its entirety as
it is about two Argentine authors that admire, Jorge Luís Borges and Adolfo
Bioy Casares.
But, I read almost at the end something that seemed to be
so uncomfortingly contemporary.
“Bostrom [successor
to the murdered head of state] and his friends used a popular and sometimes
coarse form of speech which was praised by their followers because of its
supposed simplicity. It was said that its use was proof of an open frankness
and that it constituted an authentic point of contact with the common people.
The truth of the matter was that they spoke in that fashion because they knew
of no other. It was, after all, a familiar practice to turn all deficiencies
into virtues. If an individual was basically ignorant, he was praised for his
common sense and his ability to skirt abstract problems; if he was hasty and
coarse he was admired for his frankness and his dislike of dilatory techniques;
if he was indecisive and slow, he was applauded for his caution.”
This is a 1972 translation of Argentine writer Manuel Peyrou’s 1949 work, El estruendo de las rosas, was translated into English by Donald A. Yates and
published by Herder Publishers in 1972 as Thunder
of Roses: A Detective Novel.
The writer of the essay on Bioy Casares and Borges cites
the appearance of General Don Domingo Perón who while had risen to power in
1946 he was consolidating power by 1949.The quote above might refer to Peron's loved "descamisados" or shirtless ones whom he gave his speeches from the balcony of the Casa Rosada.
I lived those years (I was 8 in 1950) but I had a hazy
idea of what was going on. I could hear Perón and Evita shouting their speeches
over the radio from our neighbour’s (Peronists) loud radio. My grandmother
would tell us of neighbourhood women complaining there was not meat at the
butcher shop and how somehow these women were not seen again. Perhaps they had
moved. I don’t know. But my 1954 my grandmother knew something was going to
happen and we moved to Mexico City.