Language and only knowing one can limit one from seeing the world with different eyes. Such is the case on the lack of translation into English of the works of the Uruguayan journalist, poet and novelist Mario Benedetti (full name! Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia).
As I get older I spend much more time in my past. I
experience it as nostalgia. I take photographs that many times represent a bid
to illustrate one of those nostalgias. In the lovely poem below, Benedetti
affirms in the end that the only nostalgia (la válida, la única) is what must
be a woman’s skin.
Nostalgia
¿De qué
se nutre la nostalgia?
Uno
evoca dulzuras
cielos
atormentados
tormentas
celestiales
escándalos
sin ruido
paciencias
estiradas
árboles
en el viento
oprobios
prescindibles
bellezas
del mercado
cánticos
y alborotos
lloviznas
como pena
escopetas
de sueño
perdones
bien ganados
pero con
esos mínimos
no se
arma la nostalgia
son
meros simulacros
la válida la única
nostalgia es de tu piel
Nostalgia
¿De qué
se nutre la nostalgia?
Uno
evoca dulzuras
cielos
atormentados
tormentas
celestiales
escándalos
sin ruido
paciencias
estiradas
árboles
en el viento
oprobios
prescindibles
bellezas
del mercado
cánticos
y alborotos
lloviznas
como pena
escopetas
de sueño
perdones
bien ganados
pero con
esos mínimos
no se
arma la nostalgia
son
meros simulacros
la válida la única